Tulkot hroma vietni

Dokumenta tulkošana pati par sevi ir diezgan sarežģīta. Ja vēlamies tulkot tekstu, mums ir ne tikai jārūpējas par “iemācītajiem” vārdiem un teikumiem, bet arī jāpārzina daudzas idiomas, kas tik raksturīgas visam valodā. Fakts ir tāds, ka sieviete, kas raksta rakstu angļu valodā, to nedara tikai "akadēmiskā" formā, bet izmanto savas unikālās rakstzīmes un pievieno idiomas.

Vienojoties ar faktu, ka globālā interneta tīkla lietotājs joprojām kļūst garāks, bieži vien ir jātulko tīmekļa vietnes. Piemēram, tā kā vietne ir vēlama, lai sasniegtu lielāku saņēmēju skaitu, mums tā jāsagatavo vairākās valodās. Tulkojot vietnes saturu, piemēram, angļu un poļu valodā, viņam vajadzētu ne tikai tulkot, bet arī enerģētiski noteikt savas idejas un aprakstus, kas oriģinālā nav tulkojami. Kādas ir cerības darbā? Tulkosim jebkuras vietnes angļu valodā saturu, izmantojot Google tulkotāju pakalpojumu. Kaut arī teksta vispārējā nozīme tiks saglabāta (mēs varēsim uzminēt, par ko ir domāta vietne, teikumu un sintakse loģiskā secība būs nepietiekama. Tāpēc tas ir papildu, jo Google tulkotājs tulko izvēlēto rakstu uz “vārds vārdam”. Tāpēc darbā mums nav ko vēlēties darīt, pamatojoties uz to, ka tas ietekmē profesionālu, daudzvalodu vietni. Tāpēc vietņu tulka praksē visātrākā nākotnē cilvēks nevar nomainīt mašīnu. Pat vislabākajai programmatūrai nav abstraktu domāšanas spēju. Tas kalpo tikai pēc cilvēka loģikas, pārnests uz izvēlēto programmēšanas valodu. Tādējādi pat labākās rakstu tulkošanas lietojumprogrammas ievērojami atpaliek no profesionāliem vietņu tulkotājiem, un tas tā var būt arī tagad. Ja kādreiz parādīsies uzlabots rīks ar vieglas un abstraktas "domāšanas" versiju, tas būs mūsu civilizācijas rezultāts. Rezumējot, labu tulkotāju izglītošanas nolūkā būtu jāsagatavo piemērotas mācību iespējas, kas ne tikai iemācīs tulkojumus “vārds vārdā”, bet arī atbalstīs dotās valodas abstraktu izpratni.& Nbsp;