Anglu valodas tulkosana

Erofertil

Tiek organizētas daudz un dažādas konferences, ieskaitot iedzīvotājus no citas vides un no tālām valstīm, kuri zina un apkalpo dažādas valodas. Konferences laikā visi vēlas precīzi zināt visu, tieši tāpēc pastāv konferences tulkojuma forma.

Šī metode ir interpretācijas veids, konferences laikā dalībnieki nēsā austiņas un caur tām balsi pasniedzēju, kurš precīzi tulko tekstu konferencē, kā arī regulē balsi kopā ar oriģinālu.Tulkotājs vienmēr piemin svarīgu galvu.Konferenču tulkošanā ir vairāki šādu tulkojumu veidi, un, protams:- secīgi - tulkojumi pēc runātāja runas,- vienlaicīgi - tiek izpildīts kopā ar runātāja runu,- relejs - starp divām valodām, izmantojot trešo valodu,- retour - tulkojums no dzimtās valodas citā valodā,- šarnīrsavienojums - vienas avota valodas lietošana cilvēkiem,- cheval - viens tulks nopelna naudu divās kajītēs pašas sanāksmes laikā,- simetriska sistēma - kad dalībnieki klausās tulkojumus vairākās izvēlētajās valodās,- čuksti - tulkojums, kas paredzēts konferences dalībniekam, kurš sēž pie tulka,- zīmju valoda - vienlaicīga tulkošana zīmju valodā.Kā konferenču tulkošana nevar būt tik lēta un prasīt no tulkotājiem daudz zināšanu, lai varētu piedalīties šādos tulkojumos, ir jābūt daudz pieredzes, lielu fantāziju un daudz paveicamiem ar cita veida tulkojumiem.Tomēr visbiežāk konferences laikā tulki tulko, izmantojot secīgās tulkošanas metodi vai apmeklējot salonu vienlaicīgi.Galvenokārt televīzijā šādiem tulkojumiem mēs varam pievērst uzmanību, rādot dažādas sarunas un tikšanās.Visu informāciju tulks novirza ļoti lēni un detalizēti, dažreiz tulkam pat ir jānodod ziņojums tādā pašā balss tonī un vienkārši jāaptur balss, kamēr runātājs izskatās.